bad_gateway
кризис внятности
Стараниями хороших людей-коллекционеров наконец приобщилась к "Голому завтраку" Уильяма Берроуза ("Лимонных мальчиков" я прочла примерно лет в 19, так что моей нежной любви к тов. Уильяму Сьюарду уже десять лет).
Я прихожу к выводу, что У. Берроуз - это писатель одной темы. Не совсем понимаю, почему именно "Голый завтрак" будоражит умы любителей альтернативной литературы, когда есть "Трилогия Сверхновой". Могу предположить, что именно потому, что он не растянут на три тома. Тем не менее, некоторые куски "Завтрака" и "Мягкой машины" практически дословно повторяют друг друга (если это, конечно, не особенности русского национального перевода).
Не могу сказать, что испытываю по поводу прочитанного буйный восторг, во всяком случае в той же степени, как это было после "Лимонных мальчиков", "Дезинсектора" и "Джанки" в том далёком и почти нереальном 2004, но перечитать, думаю, будет необходимо через какое-то время: есть легкое ощущение, что я что-то упустила.

Начала другой вечно откладываемый в долгий ящик роман - "В дороге" Джека Керуака. Прочла примерно четверть книги, испытываю чувство, похожее на недоумение: а в чём, собственно, культовость? То ли я, безнадёжно испорченная разной альтернативной гадостью, нормальную литературу, отчасти "укорененную" в традицию, воспринимать перестала, то ли что-то у нас с Керуаком не складывается. Он, безусловно, хорошо пишет. По-настоящему хорошо. Тяжело, конечно, говорить о "ритмике текста" применительно к переводу, но тут работал Виктор Коган, а это, пожалуй, один из немногих переводчиков, способных на грамотный перевод (одни комментарии чего стоят!) - так что, пусть и через призму перевода, - текст "вкусный". А вот сама история...
Ох. Допинаю дочитаю, постараюсь написать подробный отчёт о впечатлениях. И поразмышлять о том, в чем, всё-таки, очарование и притягательность этого текста. Если меня хватит, конечно.

@темы: книги